From défrichement to déchiffrement: the linguistic cultivation of rural France in the nineteenth century and the aftermath of traductologie

Résumé : Vers la fin du XIXe siècle, une politique de défrichement linguistique fut imposée aux provinces françaises. Les éléments patoisants qui envahissaient le français des enfants paysans, surtout les lexiques rural et territorial, furent systématiquement éradiqués par une pédagogie normative au sein du système scolaire. Cet article pose que cette politique fut le mécanisme superstructurel d’un projet infrastructurel d’aménagement du territoire : le défrichement au sens propre. Elle s’associe donc à la réification bourgeoise du mot culture en français (puis, grâce à Matthew Arnold, en anglais), qui impliquait la subordination des métiers de la culture (champêtre) des paysans à la culture (scientifique) des citadins. En même temps, une progression rapide de l’intertraduction des discours scientifiques européens entraînait la création de plusieurs nouvelles sciences (comme la linguistique comparée et la sociologie), qui faisaient naître un regain d’intérêt scientifique pour la traduction. Cette traductologie naissante s’impliquait directement dans la politique du défrichement linguistique sous la forme d’exercices de version patois-français conçus pour rendre plus efficace la didactique normative. Cet article remet enfin en question l’absence de cette problématique épineuse chez les traductologues français – dont Antoine Berman, qui avait traduit l’histoire de référence de La fin des terroirs – dans le développement de leur champ de recherche.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Ronald Jenn; Corinne Oster. Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.55-78, 2015, 978-2-84832-205-6. <http://apu.univ-artois.fr/Revues-et-collections/Traductologie/Territoires-de-la-traduction>
Liste complète des métadonnées

http://hal.univ-lille3.fr/hal-01465144
Contributeur : Samuel Trainor <>
Soumis le : lundi 13 février 2017 - 22:17:40
Dernière modification le : mercredi 15 février 2017 - 01:05:17
Document(s) archivé(s) le : dimanche 14 mai 2017 - 16:51:39

Fichier

From défrichement to déchiff...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Licence


Distributed under a Creative Commons Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification 4.0 International License

Identifiants

  • HAL Id : hal-01465144, version 1

Collections

Citation

Samuel Trainor. From défrichement to déchiffrement: the linguistic cultivation of rural France in the nineteenth century and the aftermath of traductologie. Ronald Jenn; Corinne Oster. Territoires de la traduction, Artois Presses Université, pp.55-78, 2015, 978-2-84832-205-6. <http://apu.univ-artois.fr/Revues-et-collections/Traductologie/Territoires-de-la-traduction>. <hal-01465144>

Partager

Métriques

Consultations de
la notice

71

Téléchargements du document

107