Baudelaire: traductor auctoritas

Résumé : Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.
Type de document :
Article dans une revue
Literatura: teoría, historia, crítica, Universidad Nacional de Colombia, 2017, Literatura y traducción, 19 (2), 〈https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/issue/view/4660〉
Liste complète des métadonnées

http://hal.univ-lille3.fr/hal-01595740
Contributeur : Juan Zapata <>
Soumis le : mardi 26 septembre 2017 - 23:49:03
Dernière modification le : mercredi 27 septembre 2017 - 01:23:26

Identifiants

  • HAL Id : hal-01595740, version 1

Collections

Citation

Juan Zapata. Baudelaire: traductor auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, Universidad Nacional de Colombia, 2017, Literatura y traducción, 19 (2), 〈https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/issue/view/4660〉. 〈hal-01595740〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

23