Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation

Résumé : Le scénario de film est peu analysé dans la littérature traductologique. Il s’agit d’un type de texte modulaire (Price, 2013), dont le caractère précurseur, transformable et multifonctionnel pose des problèmes majeurs aux théories fonctionnalistes de la traduction. Pourtant, le concept fondamental de la théorie du skopos de Vermeer étant « l’activité ciblée », celle-ci reste foncièrement pertinente pour un type de texte dont la fonction de base est d’initier sa propre traduction intersémiotique. Cet article méthodologique propose la fusion de la théorie du skopos avec celle de l’auteur – la théorie « synoptique » des « calques stratégiques », déjà développée par rapport à la poésie et au journalisme – afin de formuler une théorie de la traduction applicable au scénario. Des exemples sont tirés de la traduction par l’auteur d’un scénario franco-indien.
Type de document :
Article dans une revue
Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, Les sens dans la traduction du texte filmique, pp.15-46. 〈10.4000/palimpsestes.2393〉
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01555779
Contributeur : Samuel Trainor <>
Soumis le : mardi 4 juillet 2017 - 14:06:00
Dernière modification le : jeudi 7 décembre 2017 - 17:08:31

Lien texte intégral

Identifiants

Collections

Citation

Samuel Trainor. Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation. Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, Les sens dans la traduction du texte filmique, pp.15-46. 〈10.4000/palimpsestes.2393〉. 〈hal-01555779〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

141