Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Baudelaire: traductor auctoritas

Résumé : Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.
Complete list of metadatas

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01595740
Contributor : Juan Zapata <>
Submitted on : Tuesday, September 26, 2017 - 11:49:03 PM
Last modification on : Tuesday, July 3, 2018 - 11:39:45 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01595740, version 1

Collections

Citation

Juan Zapata. Baudelaire: traductor auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, Universidad Nacional de Colombia, 2017, Literatura y traducción, 19 (2). ⟨hal-01595740⟩

Share

Metrics

Record views

121