Baudelaire: traductor auctoritas - Université de Lille Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Literatura: teoría, historia, crítica Année : 2017

Baudelaire: traductor auctoritas

Juan Zapata
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 1017726

Résumé

Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traducción, que este accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los cálculos institucionales que Baudelaire implementó para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Allan Poe nos permitirá demostrar no solo cómo el poeta accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que este jugó en la construcción de su propia identidad literaria.

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01595740 , version 1 (26-09-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01595740 , version 1

Citer

Juan Zapata. Baudelaire: traductor auctoritas. Literatura: teoría, historia, crítica, 2017, Literatura y traducción, 19 (2). ⟨hal-01595740⟩

Collections

UNIV-LILLE
30 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More