Le "Décaméron", de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485) : une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement

Résumé : Avant la diffusion de la traduction d’Antoine Le Maçon dans la seconde moitié du XVIe siècle, le "Décaméron" est surtout connu en France grâce aux nombreuses éditions reprenant celle d’Antoine Vérard qui, le premier, fit imprimer en 1485 un ouvrage présenté comme la traduction de Laurent de Premierfait, alors qu’il s’agit d’un remaniement. A quoi ressemble et qu’enseigne cette première traduction française sous sa forme imprimée ? Qui, de Laurent de Premierfait, des copistes de sa traduction, ou du libraire Antoine Vérard, est responsable d’une telle forme et d’un tel enseignement ? Telles sont les principales questions auxquelles cet article tente de répondre en esquissant à grands traits une histoire du "Décaméron" français, depuis le manuscrit le plus ancien contenant la première traduction jusqu’à l’imprimé de 1485.
Document type :
Book sections
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01598908
Contributor : Anne Robin <>
Submitted on : Thursday, October 5, 2017 - 2:55:21 PM
Last modification on : Thursday, November 29, 2018 - 1:21:07 AM
Document(s) archivé(s) le : Saturday, January 6, 2018 - 12:50:52 PM

File

Boccaccio e la Francia. Anne R...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-01598908, version 1

Collections

Citation

Anne Robin. Le "Décaméron", de la traduction de Laurent de Premierfait (1414) à l’imprimé d’Antoine Vérard (1485) : une progressive transformation du livre, une progressive substitution de son enseignement. Philippe Guérin e Anne Robin. Boccaccio e la Francia. Boccace et la France, Firenze, Franco Cesati editore, p.231-246, 2017, 978-88-7667-654-3. ⟨hal-01598908⟩

Share

Metrics

Record views

107

Files downloads

214