Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin

Abstract : French hair salons are now more and more often displaying commercial signs combining an English lexical basis and a French phoneme or lexeme. Such neologisms do transgress the morphological and syntactic rules of both languages. This article analyses the lexicogenesis processes underlying those compounds and hybrid brand names, as well as the decoding mechanisms necessary for their reception by a French audience. We aim at understanding how the meaning of those heteroglossic lexemes is reconstructed in such an unstable in-between lexical space. We draw on lexicology, pragmatics, translation studies and hermeneutics for this case study based on a corpus of commercial signs coming from five French administrative departments.
Complete list of metadatas

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01773531
Contributor : Frédérique Brisset <>
Submitted on : Sunday, April 22, 2018 - 3:00:06 PM
Last modification on : Friday, April 19, 2019 - 5:18:06 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01773531, version 1

Collections

Citation

Frédérique Brisset. Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin. Atelier de traduction, Suceava: Editura Universităţii din Suceava, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200. ⟨http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518⟩. ⟨hal-01773531⟩

Share

Metrics

Record views

84