Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin

Résumé : Les salons de coiffure français affichent de plus en plus d’enseignes associant base lexicale anglaise et lexème ou phonème français, néologismes diglossiques qui transgressent les règles morphologiques et syntaxiques de l’une et l’autre langue. Dans cet article on analyse les processus de lexicogénèse qui président à ces constructions et les procédés de décodage sous-jacents pour leur réception par le public, pour comprendre comment se construit leur sens dans cet entre-deux hétéroglossique. Notre approche conjugue lexicologie, pragmatique et herméneutique de la traduction pour cette étude de cas, à partir d’un corpus d’enseignes relevées dans cinq départements français.
Type de document :
Article dans une revue
Atelier de traduction, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare‖ din Suceava,, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200. 〈http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518〉
Liste complète des métadonnées

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01773531
Contributeur : Frédérique Brisset <>
Soumis le : dimanche 22 avril 2018 - 15:00:06
Dernière modification le : jeudi 29 novembre 2018 - 01:21:15

Identifiants

  • HAL Id : hal-01773531, version 1

Collections

Citation

Frédérique Brisset. Un " hair " de diglossie : herméneutique et traduction d’une hybridation lexicale à tout crin. Atelier de traduction, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare‖ din Suceava,, 2018, Traduction, adaptation, réception, pp.183-200. 〈http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/1/Archives/581/518〉. 〈hal-01773531〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

67