Loose in translation: translating wordplay

Résumé : Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d’application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Complete list of metadatas

https://hal.univ-lille3.fr/hal-01831876
Contributor : Frédérique Brisset <>
Submitted on : Friday, July 6, 2018 - 12:06:21 PM
Last modification on : Tuesday, June 4, 2019 - 11:32:14 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01831876, version 1

Collections

Citation

Frédérique Brisset, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn. Loose in translation: translating wordplay. Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Mar 2017, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270⟩. ⟨hal-01831876⟩

Share

Metrics

Record views

94